杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37261|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。) n" s4 B3 Q1 t; W+ R" |8 g
. G7 b; H, E# w  C! s: S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ X+ P" }9 |' d1 q4 ]' t

# j; i- s# q. T! A2 C: x. b) p& [7 i% y: [" ^
歌词我附在后面。
* n3 Z6 ^; G; d) _; r& CThe moonlight is shining brightly,
- i. r! u  B% S' uMaking the sky glitter like gold,! h) p6 j5 G; a  a: D% J2 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness# \3 K* j2 i5 H3 d
The moon is shining brightly in my eyes
9 T& p& Q9 B5 u2 t+ V- ^1 aThe sky is happy down to its soul; g9 S" t  ?4 n0 {$ E7 O
With the moon kissing it every night
/ @9 T" s% }5 ^5 J) w8 P8 B0 HSeeing the sky content with its love
/ ^% T+ o& s$ N$ P" h9 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- [5 G* P' ?# B) R: d4 MYou needn’t fear anything7 _' R3 G' W$ f
My love is filled with happiness, loving you steadily+ ?+ I8 R6 F, F0 I- i
Every other word you utter is love) d/ h% K2 [+ S2 P9 x# Z
I really want to know just how much you love me
  j& ~- U) a& C0 C7 |- v4 s3 l; s5 {I love you I love you with all my heart
) o& N2 a, X1 ?+ L& C2 JNothing can compare to my love
/ n# r  Y$ Z8 U$ e  h# {Can it even fill up half the sky, P’?  J! v0 i6 H8 T. k; d6 Y4 k! }4 @
The whole sky couldn’t even reach half my love
# o8 l. N  Z0 u$ EI want so much to see inside your heart
1 F! p2 {' e- f$ _) RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( {6 I( l& |- k# P: N
I’m still filled with fear) V9 g/ |/ m% g% P
Your glib answers are like 100 silver tongues2 d" N' E" A$ C- d2 E6 F" U# u
I regret not dying; O" V- D$ {7 ^% C3 e/ U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 C3 H" {$ ^$ ?$ oWith such a tongue as yours,
- u- q) e/ {4 q! g  [Your speech can’t even keep up with it
( i; u- M5 B" s7 ?! k- m1 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 ~% N+ H# b3 l( u, U/ ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& V" k& \$ j& o9 y* I8 a! M, ^& y& d0 a* ?; }4 [2 e; a, E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( w" v0 E* u/ Q7 k2 q2 A<P>月光闪亮 </P>
, P4 J# V& C6 g! B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 w+ m( F# S$ N+ U+ X; G<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 j" h6 N6 }. {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ s6 n  G, i3 I( D$ f- P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' E! a/ S4 X; ]- [( b' O1 O$ w5 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 P) z" {; v2 m1 K( i2 U& {0 a! W2 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 s: E' h7 G. V2 p1 T# X) V<P>The sky is happy down to its soul </P>8 J; l; W4 k9 D7 [1 S* ]9 g
<P>天空也陶醉了 </P>
( v( u: `" l! }. v# `5 N+ q<P>With the moon kissing it every night </P>' l0 F$ l- V# z3 U* w
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# W- G- U2 _8 B9 z3 Y  r' i<P>Seeing the sky content with its love </P>5 r: {  L) m: `: b' f& j/ Y" ]8 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 n8 R: C" c& H7 B- G- J5 T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' d# U0 {' y0 r* l3 S# O
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 B8 j1 T( v. w/ C7 p. y. c
<P>You needn’t fear anything </P>% s% Z& k* s* w+ z: X
<P>你无需担心</P>  P7 x7 z4 y- p
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 S/ f' n. z! I% C2 Y% F: h8 c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ m; d; z/ F1 K5 f5 b7 c  _" D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" C- l' I. n# n8 y$ Y/ K/ I<P>你说的每个字都是爱 </P>3 Z) u; l' M7 h0 p2 i' M
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 X# S$ A* y6 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ G- L7 ^0 x9 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 m7 x- f+ M2 n) E/ h1 ]- ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 d# ~, \* d3 U9 R3 i8 l2 U<P>Nothing can compare to my love</P>
& p$ t2 N6 }& Q& X& r3 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ \/ e/ r( |$ u* g<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ K& R0 c. R  C) i
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" w# S$ @1 X7 n2 L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% z& T0 ~. b! h/ o: X<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ _, {* X' [: _8 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' E2 Z1 F* ~9 w, O, i5 J<P>我好想看穿你心</P>
; l, N$ Y; H2 q% V8 u! \) C, ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( o8 b6 _- c2 q. U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  Z) W7 z, ~0 x- {3 f2 e* M<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! O4 P! P# S$ ?$ b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& U' c1 J4 A' B0 M
<P>I’m still filled with fear </P>
. K: o5 v. J( q  F; {0 F<P>我仍满心恐惧 </P>
. A" F+ V7 N3 g3 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 L9 f+ H( W) e5 ]; E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! O# @1 y) @0 E
<P>I regret not dying</P>9 O/ c7 v% w! d+ g/ v- |& o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% N) i$ G. e  u<P>I only have one tongue </P>! |' g6 p) R9 D/ B2 x7 h! b+ A: }
<P>我只有一个舌头</P>7 |, r' N# j# J! c1 N# w! p* S8 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  t$ r5 z: N" {2 X7 n( X2 B<P>它不是近于100,000 </P>* L& G* i0 W( c
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 w) g) v' N8 Y) U# z" n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* Q7 y; Y* M' [; O6 e- G<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" ~8 g5 J, k, r& m" \/ T, C<P>你的话语跟不上它</P>
8 h: o) o* |$ S( v& O( V+ `% R( p<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& W. I  I6 p7 T7 z9 f/ e' E/ t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 [+ M* b. P9 b/ d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: k# ^: ]3 _- I% ]3 B1 G8 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. Y* @7 t; R9 ]& v& `9 N. P! ]# i& v6 a
我请你剖开它
5 r3 \3 M# [/ ?* C4 ~# K$ a
) m) ]9 W+ G2 y6 e( b; X8 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 O  d- ?6 j  d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-21 18:07 , Processed in 0.055806 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表