杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45503|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( J7 T; s) }$ y  ~0 O7 G7 E! h2 a

# @& {) }( W, x9 ?4 a1 ~<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! [4 l. t% x) J6 G* k, t. G

9 _" J6 B: q- d- M9 G; N. l) k# t
$ m8 f* e3 s+ X$ }" n# q7 E歌词我附在后面。! B1 l( \" D* d) Y# S9 E
The moonlight is shining brightly,  F7 h1 n7 \) K" D
Making the sky glitter like gold,! Y2 i) \5 W+ k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ v6 q% Y) ?- o- EThe moon is shining brightly in my eyes
8 u" r- Q! U% S# m/ z2 J9 mThe sky is happy down to its soul3 b! F, f2 ~8 J# x2 O, N
With the moon kissing it every night* I+ v0 R* q1 @% j
Seeing the sky content with its love
' O4 F( R# Z" m5 |: P! d* F9 PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% [* _9 D$ j0 x3 F6 m) |
You needn’t fear anything
) |- ~$ i9 P& W. BMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ }" i1 Q, A9 `! l% t. H1 uEvery other word you utter is love. P* e2 ?+ k1 K! K
I really want to know just how much you love me
8 X: K( x% Y& r- ~I love you I love you with all my heart
: Z$ t% w2 B; c& U3 lNothing can compare to my love. U' B3 @9 Q6 A4 d; c0 `6 y
Can it even fill up half the sky, P’?
/ \. G1 k, R( ^% K) u( ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
( {) ]; v; r- @6 _- M( ?% y& uI want so much to see inside your heart% @: a6 v& Z: D( n! u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" V4 e* @! p4 f: o2 @! h# S
I’m still filled with fear
8 w  q3 m9 E: @$ t2 \, e% G! ?5 ?8 aYour glib answers are like 100 silver tongues4 C/ @4 Y1 m( c, l# {- l
I regret not dying
9 j* {5 t" N0 Y$ g- K: @- W: VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 h' B* y8 j/ M4 l6 `) e$ k+ hWith such a tongue as yours,' G' _; O& ]6 N. o3 M" n
Your speech can’t even keep up with it( n; J' M7 L( q9 {# E2 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ N( G- Z  i1 s; A7 i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: w& o7 H) ?) S$ u8 d% _/ l% Z; z: a5 r1 O$ o2 Q# ?
<P>The moonlight is shining brightly, </P># S0 [/ E# ^. ~9 }$ @
<P>月光闪亮 </P>
8 J& f% M7 \) o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' ~' c  ^, Z% z$ o- Q" _* k<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# h0 n' F% U* K$ J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. }5 K7 e  v8 p  |, J* E, D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. P- ^3 r3 ]5 z. @# [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, m7 W: g" B7 f' A3 u) i& w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 z& V  m+ Q! |* D' ]! Q8 g4 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 ?$ Y9 _8 z* Z: C8 @. M+ O
<P>天空也陶醉了 </P>
! n2 }6 Q, O4 I2 n<P>With the moon kissing it every night </P>( \5 l. c% h7 t* r' d0 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 @4 p8 O4 P( O! B
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: }4 U% R6 Q6 p; d2 f& T/ m<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 o( C5 L) P+ z) _( }" m4 B# n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! e; N7 o  K: i1 |6 B( y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 y: {6 R0 a8 V2 t! h<P>You needn’t fear anything </P>
. E6 _3 ?2 Y& S- ]) V<P>你无需担心</P>
2 z6 h  j" Q+ U/ T4 w+ m3 b( e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! r' l' _4 M) |, W7 w7 u% h) u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># [( |( }1 }; z+ y% W. _6 E1 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% G- h+ j  ~3 \<P>你说的每个字都是爱 </P>% I( j8 i6 J  B0 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 v# U0 p1 @# |) H2 U<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 s1 ]( t" b& V2 m4 m
<P>I love you I love you with all my heart </P>& B! x+ ^$ k5 J8 d8 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: G3 J7 D/ o: ?; L( B8 u# y0 [<P>Nothing can compare to my love</P>6 y" J5 |+ W# A8 |( r" G: b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( [/ ~' L) e) b0 q5 J# r) \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  t) d3 u2 R8 W8 Y9 ?1 u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 _" t# m% r" L, n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; W/ i. f/ K7 M1 a. P* K1 p1 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 s2 h+ H+ w) @& g, b  {* z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 k( u8 J. a5 z; d4 l4 [<P>我好想看穿你心</P>5 ?; J( k0 `- i4 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: H' I' o0 G+ S7 y% p9 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* ?0 G7 [# n! }: j* D- u3 _, T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 Q" H& U% c% k" J* p3 @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 {3 T  ~& D, g7 S: v$ K<P>I’m still filled with fear </P>7 n, h5 C* }. h7 i! P
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ ], A% |! Q9 |' E! n. o% O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 w! I5 S% a2 d5 h. M+ k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  P  _3 |) n! i# M<P>I regret not dying</P># T& d1 n5 z8 d2 C* @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ T, ], ~( ]/ }# k
<P>I only have one tongue </P>+ v) G! y/ c: k# G7 K
<P>我只有一个舌头</P># z7 m; A8 J# ^# L8 Z  C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- X! q  O9 S1 i! y" x/ [
<P>它不是近于100,000 </P>/ b7 I0 H- M" {
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 k* {; ]4 O$ u5 T# [+ u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 n; k. a. n5 C( W3 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ L; x, X7 N* `4 h$ v* u, T<P>你的话语跟不上它</P>
3 v* Q3 Z7 k3 j2 I<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% t# Z/ z& Q; k# w9 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 ~- X' K( K/ A" A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 t0 p& [& d5 s+ h# a; L9 S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 c" ~' W8 V, s
# t% w. R8 }5 w" k6 [' F
我请你剖开它
7 U. |1 B9 ~! _: B, R  }: x! t% _" t  @! h" T. B4 s- x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( Z4 l7 g/ e; }3 L& g0 A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 19:10 , Processed in 0.050184 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表