杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45475|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 h" U$ J! p0 a5 R4 c+ z6 ?4 n
. m+ y5 A% }/ a/ U& y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 d- u; T3 L  s

0 m7 X1 V* X* ]7 t3 B
# c5 t& c8 W6 l歌词我附在后面。, q( F6 V7 x& @* x8 t3 z
The moonlight is shining brightly,1 o  P" @" I' r4 B6 |
Making the sky glitter like gold,7 a0 B; p9 e- x' X' ?
When I gaze at it, my heart fills with happiness( k* J3 v3 b7 _4 A3 I; f
The moon is shining brightly in my eyes
) f. W) y" i/ b. {1 Q/ l/ lThe sky is happy down to its soul1 V7 N8 f+ P  i# Z+ N
With the moon kissing it every night
4 L4 `! |9 {9 w+ Z& s, SSeeing the sky content with its love! `4 m0 C' ~0 ^+ x( f- q- F. v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 X! m: o0 ^/ D/ ~0 h& C7 v2 O
You needn’t fear anything  a1 ^' J" T. G7 K- D3 d
My love is filled with happiness, loving you steadily
( P$ U2 x& C: a4 }Every other word you utter is love3 W$ ?  G7 s+ x; I# ]5 g* L5 T/ i
I really want to know just how much you love me
1 `0 U2 d) t( G; dI love you I love you with all my heart* t7 r. F. g& d7 f9 D  }
Nothing can compare to my love; z6 A6 _/ N, U9 S+ o) q( b
Can it even fill up half the sky, P’?' j7 k( r4 }& z! H) Z! H
The whole sky couldn’t even reach half my love% w  S) Z7 S6 }, Y- Z8 G" y' b
I want so much to see inside your heart
8 z; w# _5 c0 m: m" [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 c* g: V( X4 ~0 [+ @7 ]+ W
I’m still filled with fear
, M% V1 B: y# E$ O2 o. }- @Your glib answers are like 100 silver tongues
: Z0 c5 [  g* p; eI regret not dying' D0 O5 q4 v$ K2 S
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ ~- f7 ~" A; Q% g) }. L: F! o3 [
With such a tongue as yours,2 `# F; G' m9 H8 R* S7 ]5 Q- \
Your speech can’t even keep up with it! R0 l, O- [, `) l# _' ~" P5 X) c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' j1 Z6 N! b" g5 x1 Y7 C; e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( r# H1 T* O: [& |' T5 |/ @" S! }+ Z2 M% u- \6 _4 @2 y6 G
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 n- t7 e0 ^% ?+ q  ?  @! ?<P>月光闪亮 </P>2 ^3 I+ N; ~" d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 J0 H# D- o$ `& N5 P<P>使天空如金子般闪耀 </P>: S/ d# B3 B+ w4 D
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' L6 d, ^1 W# x* R; [5 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 H& W1 e+ w; j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& E4 e6 {4 K4 s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; ?4 `3 R1 P% l7 z) y<P>The sky is happy down to its soul </P>
- u  X; E+ r+ E3 G1 S5 o- b<P>天空也陶醉了 </P>8 C7 Q- e3 I; a$ p
<P>With the moon kissing it every night </P>5 I; F$ N# ^6 q) K7 I2 L8 ~* K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* o/ K* j- H) }& W- X8 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( U% ?' u, q& e! R7 i$ V* \<P>看着天空满足于它的爱情</P>) z9 d! ]2 N8 M$ q6 W" D( \
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) k+ @/ ~; o  D3 g; G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: a2 k! p+ s" s  d. j) ^4 n8 P" G<P>You needn’t fear anything </P>
4 n' R2 Y+ ], P; t7 ^* O<P>你无需担心</P>/ {; ?9 S$ ~4 X/ ~. s: t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 p/ S" y3 e" K( d5 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& y! A) K0 N; C% x4 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# h. o& \5 W$ h, \# H. V3 G; R<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 g. m) u' k6 s7 |# q: Q<P>I really want to know just how much you love me</P>5 C" x% U) q3 q; u) O+ C' i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 z$ u0 a2 W4 v! g9 c3 [( i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 {; H1 T- n& B3 z+ X3 k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 q# b9 l: n( O5 S" Q/ D+ G<P>Nothing can compare to my love</P># I, w# F1 O( w, D3 |! `. \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- ~# q; j# W, }" I6 [+ s
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 N7 ]9 t- b9 B( g  a! J7 k: G( x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. a: n) W4 D" X. S& v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' @# v4 H4 g1 h9 q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 x0 \/ t/ [& V<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, H! i; L1 B) f7 X6 P! k<P>我好想看穿你心</P>
7 b* A5 W, p* M% K. A+ n( n' B7 h8 B/ F<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ M& ^" }" p; z+ @  \' I+ F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ f7 ^0 d  u4 k8 p. p4 a; h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 R( r$ i5 m  H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 p" B: p# i* D) F: B6 s4 g; N4 T
<P>I’m still filled with fear </P>  w' d6 k9 }2 B" l5 N0 v
<P>我仍满心恐惧 </P>
) N, F0 O- e$ \1 k- ~9 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: F8 _- `, f" @  M+ V: }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, F8 B8 y) T: m<P>I regret not dying</P>
! J3 u8 Y0 H0 f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- K9 I( {+ h4 e. J1 e* j  S
<P>I only have one tongue </P>) y; P2 F- j0 U- }) I
<P>我只有一个舌头</P>) I' W9 |( n9 Y; G7 J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 Y( g& @, K# C) U& x) b; A' p<P>它不是近于100,000 </P>
% ~6 A- Y) y, W3 Z' k<P>With such a tongue as yours, </P>8 f, v2 {7 t8 @  x- F* b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* x! B" t! M" [1 t) p9 E5 S! l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, ~' l- @* H* o3 y, `: w9 n4 {
<P>你的话语跟不上它</P>
  p4 O, c5 R$ s+ C9 P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 H: ]2 ?$ {$ ?4 ^+ j7 _6 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 B2 E; G$ M) G' J/ N* j: P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" R5 [: P' \/ V: E- a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% j' U0 L8 u! O' r$ ~* @5 N6 [5 Z* T" Z  z4 W0 z' `4 C
我请你剖开它 % g! R; D" |- _' ]2 `( b& O! t
8 ~* f, _( W  n- l+ ]  }8 E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ F$ E6 s4 j% E2 O$ W5 ~4 v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 10:01 , Processed in 0.046092 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表