杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35939|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( i% l8 J" p: h) M/ `9 w3 ^$ R* R1 j6 E. r5 e  G% f
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 W: A! X# p$ W5 t' E- H
9 Y# H/ r. j" G7 t& \9 S
) f9 p0 ]% ]' b歌词我附在后面。- G1 F, l  ?/ r% ?9 u
The moonlight is shining brightly,
! x0 J; v8 ~" {2 n" Y* t0 n& }7 U- a$ EMaking the sky glitter like gold,. J& R6 Z1 @$ X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
4 m) x# f7 P" d1 z) z% w/ EThe moon is shining brightly in my eyes
, t+ T6 T9 k/ A9 WThe sky is happy down to its soul
# c/ `, ~* R: h2 pWith the moon kissing it every night" d1 i* k/ p: h: k# s* F4 _
Seeing the sky content with its love
5 ~/ R, R1 |. k& I; kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# L: q/ k6 L6 F+ s
You needn’t fear anything8 D$ V% _9 W  b+ O" E* A
My love is filled with happiness, loving you steadily9 k$ A; I# |% i/ V8 k4 ^( ]
Every other word you utter is love
2 }, i4 }* V/ B4 Y8 ?/ sI really want to know just how much you love me7 P2 b+ d: L0 g! W3 u- _
I love you I love you with all my heart
: \+ r  J; V6 G  QNothing can compare to my love
% e, a' b) j! S. v, g$ B- \Can it even fill up half the sky, P’?" X3 j* F7 ^/ N7 A2 C
The whole sky couldn’t even reach half my love/ D0 f& ]5 i0 Z/ A/ v) Q
I want so much to see inside your heart! x6 a2 t. _' @' o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ A% F- Z1 ~$ ~5 P* @I’m still filled with fear
- c% _& i  D9 @+ X. Z2 y* GYour glib answers are like 100 silver tongues" U2 F: n4 @7 |1 I3 Q
I regret not dying7 x! g) d9 Z: I; c' c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( G0 O2 v' ~3 [+ o: ^! E6 dWith such a tongue as yours,2 E. P1 ]' d+ E/ l/ \5 G4 M2 b
Your speech can’t even keep up with it5 o' ?2 D: y( |. n$ R9 j7 i8 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ p, g8 L2 s% X; F0 P; y/ Q4 [
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 K2 ]5 u* y* y" S( g% |  D# A
9 O; u- O% C+ U" g( w4 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  J" s- f9 H; v2 f. z; ^) O5 S
<P>月光闪亮 </P>; l7 [& B* N7 a) N- Y1 {( g9 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) D- b5 n5 w7 o: W8 o# j; t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) T, M. y2 ^3 X' r2 ]- F; }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; c* v9 s* S- i6 P* Z: [- `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ E. F  F% U( s& j. B* ?' m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* y4 n. x; ~" q2 i8 ?! d  I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 Y2 Q; `) Z+ D" M5 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
! Z# B% L0 o+ `& \<P>天空也陶醉了 </P>; f# \4 x! @% y% a; n/ y
<P>With the moon kissing it every night </P>8 V2 s; w6 N! d+ ~  A$ x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) m( l: T0 q5 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: s' ]/ R1 j  ^/ B5 W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 O& ?% b: K+ a: Q) |; y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) ^- o' v6 g9 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 f6 J$ a* M- l+ {  W<P>You needn’t fear anything </P>
: Z+ A* ~: l; X. [7 f<P>你无需担心</P>
% ]. t+ W1 y; U+ M; g* q2 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) U) f) E) V* x3 X  v# y2 q' [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 q4 [5 x5 p7 [+ f, h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- q) o7 b& ?' V# K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  `" j! p1 ~7 m: Z' C* T+ x* N<P>I really want to know just how much you love me</P>. M$ G9 n4 ~7 Y6 Z* W: z5 L$ [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 ]; g- R0 A& P4 P: L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; r* J' ?. Z" n# ~<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, G2 H- y! o- z<P>Nothing can compare to my love</P># y2 W! S, u. j+ a
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
  T, l3 R+ I% f. o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 y5 ?8 z/ ]- i  K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- ~6 X0 m& m! j- F/ ?" w$ h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; r, t2 O4 r( o<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( _4 z, _9 y9 j6 }/ g; W" B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 @+ ~( o0 V. k% @* L: @<P>我好想看穿你心</P>
9 \' w+ L2 w' b) a0 H6 C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% ^) ^% T) n- d" C7 [8 |1 a5 w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' z( O/ c+ }0 X) T: P% y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" ?. j4 w% H0 J5 r: R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 \# l  j, |, Q# e0 L. X4 }<P>I’m still filled with fear </P>
0 ^. `! V/ o0 t9 Z7 Z; K<P>我仍满心恐惧 </P>! q; Y8 Z/ L) Z) ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 @1 ~) }8 e4 ~" X/ g' {' n$ G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 N4 C. m" f# \. z& q. C- j<P>I regret not dying</P>
0 L: w& d. |/ G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. C# d0 J+ Q' P<P>I only have one tongue </P>
! K; a( s+ F* u& `9 p% |/ e3 \<P>我只有一个舌头</P>0 X9 I  O- y1 ~+ O( U7 C, N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 R- e& C9 j7 p0 y- w" H
<P>它不是近于100,000 </P>% F# l. t4 X& m/ Q8 e  B5 G7 I: M
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 [4 _3 y9 k& b1 s! O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 G$ m' G7 |# ?4 X; B1 `( p9 c+ R8 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, z& v  l  S+ ^" p, e
<P>你的话语跟不上它</P>8 n+ b- T% Y4 l0 ?+ w* R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: E0 E' F8 o. S% K* J% a7 D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& O( O4 m; k* a' b<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 L: T! k# h4 B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) W0 `* X" |/ X) o2 B
/ V( a! i# f- k: `+ H" n- F我请你剖开它 : V% Y; g/ A  E  E" M7 H
; ]( L. g# r/ o6 k' H2 E# T$ M, ]" ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: G/ d- A: B) v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-7 17:03 , Processed in 0.048594 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表