杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37268|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 `. K, F: V/ r& \9 ~2 B4 R0 Y5 I' q) A8 u9 a% @/ _, ~; E$ C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ L/ e3 g+ `$ }% @9 Y; F  ]
- O' ^$ `! f, z2 A: q/ ?
( K  a0 N2 V, }4 F9 q7 ?
歌词我附在后面。
# w5 ]2 I( Z8 |& }( iThe moonlight is shining brightly,  S3 p) @. Q" F1 Q
Making the sky glitter like gold,& T) h; B5 K& W" i+ |0 V. K  W- ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 ?# ?" G3 n3 M# d0 _The moon is shining brightly in my eyes
* H9 f! s) m5 L  Z1 l* L' cThe sky is happy down to its soul0 ]6 B+ q( ~4 t# X! K, D
With the moon kissing it every night
5 K% R+ Q3 l! L: r5 b6 v# r( PSeeing the sky content with its love% b# P" t9 r  H. l- M) z7 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' l. j1 ^+ ?8 ?' Y3 a/ oYou needn’t fear anything2 |/ `) W3 R6 d" F- f6 @
My love is filled with happiness, loving you steadily
" D+ f2 w1 `# r8 Q) `* E' f4 I, |Every other word you utter is love
- t  m) c! P7 z/ q0 R# OI really want to know just how much you love me& J+ v; N8 t6 Q, F6 _1 W1 D; `
I love you I love you with all my heart4 z% c0 \* U6 C0 c, B" Q+ d
Nothing can compare to my love0 J# S3 m2 T5 G4 W
Can it even fill up half the sky, P’?1 ]# \( m' o# o  }, _$ d! g' x
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 B) B* S0 f2 ?* _I want so much to see inside your heart
$ B  P9 l( A7 E+ Q  A5 Y# y8 }7 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 g3 \0 L! b/ C" {: X! tI’m still filled with fear
9 ^. @1 a/ H) k9 l7 HYour glib answers are like 100 silver tongues
7 ?! I9 ]- O7 C$ r, o. aI regret not dying
/ P& W: {2 |* E  e9 a4 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" j! F% `) f/ X8 L( N
With such a tongue as yours,
( h8 o  |: y/ M$ j0 Q/ aYour speech can’t even keep up with it
- R+ \3 j# c1 l1 L2 yIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: J2 y& z6 ^- G8 CRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! s/ m, t  @$ l, g  E. R: {! _
9 N, b, U% S" D% ^% k6 _! T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% I/ w9 K2 {0 R4 x- x$ e<P>月光闪亮 </P>
2 U# Y# R: k( @; F( j<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 k. ~0 \, M: z8 Z7 m; t) d4 F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ v& k$ j" w1 U' S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 n+ p6 I6 ^* o% V& D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 T8 j6 K) f7 m0 m7 r! y1 `4 R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" h1 o8 H" i# G- w/ H- o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( Z) x: \- U8 w. D1 w<P>The sky is happy down to its soul </P>
* s8 P, W& g: q- x0 F<P>天空也陶醉了 </P>
0 h! ~9 Q0 S3 ]+ l: X  |* _) K<P>With the moon kissing it every night </P>
6 A8 @3 g3 A. P" g" P<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 A0 N0 a& l2 ]- z+ D4 ]! g+ U
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! n/ i( M7 v4 A) ]2 T; Z6 _<P>看着天空满足于它的爱情</P>% A8 O5 b3 g( [9 F0 [1 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' U1 ~* e& N- H3 L0 y' y7 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" d7 N9 r3 Q. U2 t; g  J; O
<P>You needn’t fear anything </P>7 o# _! c) I4 ~( U6 k0 }
<P>你无需担心</P>
$ J' X% w7 Z. V8 l( N. h* }: \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" f% v5 F/ W3 G+ W  D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 m: K) w1 y4 i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># L, g  d* l6 y7 R+ p+ A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ B9 s" c6 n& l6 ?! V8 N8 H  C1 H<P>I really want to know just how much you love me</P>! n4 x. T$ u/ C1 L9 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! _! V  |0 c9 l" r8 a<P>I love you I love you with all my heart </P>
" O7 F/ `  j- Z+ ?( |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. l/ f7 f7 q+ h<P>Nothing can compare to my love</P>% v# D- |* }0 W1 T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; V# S# `9 B5 m$ K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% S/ K7 M; e3 G# G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: w2 v8 l; R1 }9 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. G" p9 b+ C! ^: l7 a4 ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>  {' M  s) F6 X1 l& C# U; r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' o, W; I* ^' {9 s( g+ N- @  G<P>我好想看穿你心</P>
/ c- k" D" C- a6 s( V<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 ?8 \0 A# r$ E4 L6 {: m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% ~! e; f+ i$ Q+ i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 {+ I$ x* T( z! f, l: z# u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: m/ l# D! K9 V0 O" F; C/ S8 Y
<P>I’m still filled with fear </P># l; k' ?0 F7 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
* B3 f4 @! W+ n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, K* M  D) k9 Z+ V3 o( ^! m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. J' n3 ?1 _7 h<P>I regret not dying</P>
' S2 \/ N8 [9 T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 a, L. O8 z+ C4 Z9 W  {
<P>I only have one tongue </P>' a, Z/ W0 E6 S+ H, E  h; {
<P>我只有一个舌头</P>4 b+ G" k+ O1 r- }) }3 R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 {1 f+ `5 ?3 D<P>它不是近于100,000 </P>
) l2 z+ J' N/ @8 M' F- \<P>With such a tongue as yours, </P>% x8 A1 S% s2 p9 }% v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* j* ]( K' q  ]% y* t
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ ?# F  d; k$ V) [4 @<P>你的话语跟不上它</P>  j- R* N2 V4 q/ x4 w3 c9 l4 c4 O: F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># O, T, E4 v5 ]; ^" I, g  S3 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# G5 s. K* R" y/ R- m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ d& T1 N$ U# O: Y2 _6 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ K9 T! \# m/ a

6 c/ _6 b3 I' }7 l  e( K我请你剖开它 & o! U+ |9 d+ f, V, |# C9 H
" |; v3 q9 Q  A$ X) B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ p# D4 [) x+ }3 Q! @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-22 10:03 , Processed in 0.053333 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表