杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37844|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# D1 J/ w1 X. J0 U' Q0 {; s% B& Y$ U( M* h  r+ K
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ^& E+ e8 }! Q; d! m. {# T+ e& Z9 P" w0 U& W
( k+ O" K( R4 ~6 z4 G
歌词我附在后面。
! M5 I; ]2 R0 Q6 `The moonlight is shining brightly,; c, ^0 {/ |: b' I
Making the sky glitter like gold,
; Y. [$ J  z# s3 H3 aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 R- L1 L1 |2 v9 ^
The moon is shining brightly in my eyes% A. g2 u1 r, Y& R" \
The sky is happy down to its soul
4 b8 O- j4 \. P1 V5 V( E) VWith the moon kissing it every night
! A6 m! m- R3 m" K$ lSeeing the sky content with its love
8 Y0 ^* @" e% ]4 L. y, KIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 [- J& T# {% L" J) K- L& b
You needn’t fear anything
. }4 m% E2 N8 F' k0 VMy love is filled with happiness, loving you steadily: l; z7 |3 f2 r! b0 j! T) ~
Every other word you utter is love
7 I/ x3 @* V- ?8 _5 C* t8 bI really want to know just how much you love me; ]- \1 j8 [& o
I love you I love you with all my heart9 C! S, ]; K) }/ O
Nothing can compare to my love( d& e0 P6 V: \- V2 K! r7 n
Can it even fill up half the sky, P’?. k. y( W6 L9 h3 ?1 x* K1 K
The whole sky couldn’t even reach half my love) a- @0 S  d* p+ ^) {
I want so much to see inside your heart  e, u7 U2 g- j6 Y4 P
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! {; X( N8 W1 z& z, dI’m still filled with fear
$ X9 N: ^& B! i, W: @- R' N, fYour glib answers are like 100 silver tongues
  H) c( x* M; s8 Z( rI regret not dying* f0 }! Q3 B$ Q4 J8 m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% W: q; H0 V( b) k/ H- c9 B; V5 e, eWith such a tongue as yours,' l5 `; t( h+ W6 ^. @
Your speech can’t even keep up with it
' n+ @- h$ Q) |8 z6 bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 v  Z) y! m- E# z3 O& I  FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' |% C) ^! |2 `. i
  @( u5 _  L+ h* ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: v3 X8 \: Y/ Z" d. _: D<P>月光闪亮 </P>7 e. Z8 f' O' W( k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% ^9 @  E# R2 Y. N4 H% e0 _<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 Z9 u6 n$ l% }: f# p& Y" r  d7 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; I# N9 ]7 W' C  p" Q5 i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* A* p- R  k( L( P" b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" C- P5 i+ B, J% a1 @2 m, Q4 s7 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 O  A* d) `. I, O
<P>The sky is happy down to its soul </P>" t; O2 e* N# q; A
<P>天空也陶醉了 </P>9 T6 t1 a: v7 `
<P>With the moon kissing it every night </P>/ Z& L8 e9 }% Z5 Y- N4 B. V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ I+ v1 Z( C+ Y  Z) X. X9 {9 f<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 ?" ^) H" w* a( c8 N# }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 d+ @3 U. `& t  v' Z' q7 `7 m! V. s5 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 q. S# M, X( W/ z2 d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 R+ D& |& d: v, Z7 P) j<P>You needn’t fear anything </P>
! f" A. U& o4 j<P>你无需担心</P>  A  V4 z- d# M$ D1 q, |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 G4 Z$ l! h* p  q0 v! k3 U# T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: y9 K% B+ |6 p& Z5 m: r% V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* _$ @0 t. g, G7 X4 Y/ s& p, X
<P>你说的每个字都是爱 </P>% L3 y' x: y. G- g. V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: o% E- ?0 S$ H( Y  ]) R) A<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ P; g: I* [: q% u* U
<P>I love you I love you with all my heart </P>* d# ], b, A- z( k- D/ O$ Y% m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 W) c( K0 L: l+ n
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 B; L" H: g5 H" {1 W) p) }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 t8 w$ N, a6 A" J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( H; T. _4 }! c( E7 t0 W4 S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* o5 }. G4 X7 r4 q- Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 }- y2 y& q& S; e* B- Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>, i9 E2 k  z5 W8 @% Y% i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- ?8 K/ w  ?7 [0 }6 L% m3 h. V. J<P>我好想看穿你心</P>
9 i9 L6 R# J1 n- k/ v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- J5 o- ?6 d9 P/ |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% ~: }3 V* i: Q1 T: |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. ~' y- D& O7 x/ o9 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) f1 m9 e+ H' y9 @6 S<P>I’m still filled with fear </P>  {6 ?: w3 ~% y& f
<P>我仍满心恐惧 </P>2 \9 S' g# }  l0 r( u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% ~1 c+ c! N1 d# G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- H! ?+ J- s4 U+ Z2 R<P>I regret not dying</P>
; Z2 V  s) `3 t8 i7 s! M) g& R0 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, D3 J1 @5 A7 d; P. V7 o0 ]<P>I only have one tongue </P>
& P; h- f7 b3 S* |; c<P>我只有一个舌头</P>
. e% u; d& G' o, y: h& H0 |; g' F. s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  t& ]1 `  M' p7 ^) d<P>它不是近于100,000 </P>3 w$ L) r! a! r: S
<P>With such a tongue as yours, </P>
  i; i" I" s# f1 X) Z4 c4 \<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 ]4 y" i  p) i7 P+ d; w% p<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 z/ F& d. H; R3 m) O* I<P>你的话语跟不上它</P>
( j+ {" N: Z* K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! M: s) \0 V- M1 F( w1 Z9 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& t8 t  o% O- _5 V* T# m5 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 x9 w8 z! A0 L$ U$ o$ {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, m2 D, e$ P6 k/ p9 ?! v, \; t; o8 m  C( d8 e+ L
我请你剖开它
1 o. N  E; x9 H
( z6 v6 D5 ?; x0 P8 x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* H3 N; p- x% M: }$ z0 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-29 18:20 , Processed in 0.063289 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表