杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40966|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' ]1 Y  i7 @1 f0 t& e" ^) l
8 P/ A; M4 P9 m( p$ V4 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ K2 U! R+ O/ S1 Y6 g# H" X  n
& j8 K6 e% ]9 A1 w2 }& z# b. f
歌词我附在后面。' X2 K( d3 r/ R  [) F
The moonlight is shining brightly,3 b, g9 ]& s9 C, ^
Making the sky glitter like gold,9 n+ _2 o1 [9 {# u
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 t. o9 h0 Q8 z/ D4 I* I  X
The moon is shining brightly in my eyes
" D) \- _0 I8 IThe sky is happy down to its soul: R4 E3 z5 P4 l! H2 T3 X
With the moon kissing it every night( u* U) g- ^3 n3 o  B3 Z
Seeing the sky content with its love, p, c8 v- F  J  g$ J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 K" V$ d4 j$ j8 I( {' h# l6 S1 B
You needn’t fear anything$ Y" E& |2 H0 d  B. @
My love is filled with happiness, loving you steadily# u" A: r  O; u9 [; ?
Every other word you utter is love
. u3 g: F  }8 D7 m6 QI really want to know just how much you love me
. x" W& s7 R9 K0 P9 L/ _I love you I love you with all my heart
8 J) f% C0 b5 G" K" e+ M- sNothing can compare to my love
% _+ T% w4 g7 M# @& e7 wCan it even fill up half the sky, P’?, n4 N3 t' T9 D# A* ?; a# q, k9 `
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ D% H5 X( F& Z- X5 F2 UI want so much to see inside your heart' S$ `( S2 q- r  E( R" e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 {6 n( L6 W/ Z  \. w) v6 ]I’m still filled with fear
6 M2 L8 H7 ?3 \6 `; |' Q. w9 EYour glib answers are like 100 silver tongues. A7 K, o; ]$ I% p: h" L1 a
I regret not dying& {0 r4 V' k4 z4 W! c' g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ e$ f5 P5 w" j/ N8 J
With such a tongue as yours,
) w  F. H$ M' N9 p" W! uYour speech can’t even keep up with it1 V# d+ H5 ?: t; c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 y3 _* H$ i  D: w5 j0 {" E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) y  y/ y/ P3 R
2 e; g/ ], \! q4 o0 C: c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 q7 J$ ?: @* h9 v# j. L
<P>月光闪亮 </P>/ e0 i. l! _! P6 K6 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! ^0 K# d0 y$ b/ h6 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 t. S: c0 J' @5 Y! K5 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 [" u4 ~# O# H7 d. t  n! H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: v  f2 G+ n( l( B: O# ~1 a5 e9 K/ [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# H% q* s% r( s; O2 R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! E: W: o( U# y5 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
( V8 ^1 T1 C' g* e) R7 S7 y<P>天空也陶醉了 </P>
) {2 B3 P, k4 z9 T/ j# r<P>With the moon kissing it every night </P>
1 D/ E3 Z3 N+ o% ~# c( P' ~: m6 L<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 ~+ R* ^0 z& P  d0 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 n. h* y- \3 e0 @! f. b$ a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& X) Y  X5 t* k0 a& X, `$ Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- h$ Q7 j; M. k3 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 I2 a3 K$ [, k/ I
<P>You needn’t fear anything </P>
, ?0 f/ R+ U! V9 M<P>你无需担心</P>: ~- Q/ b! n+ U5 X# D$ v/ t& n" F; G$ [
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ E$ N' W8 |! S" ?! A' s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( n# O0 y- S; a! F+ L+ j6 L8 Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) h) H1 h9 Z& h+ s  i- \<P>你说的每个字都是爱 </P>$ `+ ], u- }$ t) N" \
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; N# q$ t# h! Z: F$ ^% t) Y' J<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 @& s. r& M" K9 f2 _" [/ t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 F( U. q8 l! x% Q5 T7 W+ n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; R( k+ ~8 w1 N" J- z2 P$ M8 w
<P>Nothing can compare to my love</P>) A3 i, u- Z, q; G( z7 [, m% C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( k: v( \' B' X1 `! L: s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. f  ^* s: W! |* N3 L% ?
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: h; ^0 |9 F7 l* B7 J
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ v5 d. E) m- ^( F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 Y3 R8 L2 n! j! ]7 U3 q6 H8 @% |' h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" v2 H+ v' r# h* L9 v! W<P>我好想看穿你心</P>
* n* ^9 c* Y# Y" X3 y2 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 z" _) g3 v* @" Q1 s4 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" A3 t; X7 j% t( r4 H; W3 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; o$ {9 H; ~0 ^3 j  |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; W. Q9 B5 ~1 Z) f2 c; L& a$ L  u
<P>I’m still filled with fear </P>
7 M: s( v/ d/ o$ P' I) G. A<P>我仍满心恐惧 </P>) f! f: J/ a3 g3 u! f) q0 R+ M6 T: f3 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" R( [2 s1 n4 `" q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* t  F/ U2 p. Y5 W$ j<P>I regret not dying</P>
/ N9 p/ t; r7 Q) I, L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 ]9 V4 J6 {0 W$ A/ C+ o<P>I only have one tongue </P>
- |; @8 v5 O! g2 x<P>我只有一个舌头</P>( f4 U' `( A/ \) k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># `3 t! G+ E4 O- h! x5 Z
<P>它不是近于100,000 </P>
$ w& L3 X6 f+ p3 \& B. N0 S: u<P>With such a tongue as yours, </P>
/ O( f1 w. j1 c: K& [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 H7 E- f+ i7 }8 s5 w7 x1 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 q0 y! r, \* i+ y( l. ?<P>你的话语跟不上它</P>
6 b' P6 ?7 f9 u; t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 p& ?- f* ?5 I1 u: s' ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 f# o# h, b/ G' s3 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 m) K2 u* Q* n& n<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 p, i6 B9 W8 V5 B1 M$ o8 T8 O
+ \9 u- e* t8 W5 i2 J$ f6 [( U4 i我请你剖开它
/ s' ~$ Q; m9 e4 [2 E) \( _5 Z4 ^& t, J8 c2 v) D) H- s0 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 \% d$ ^/ c+ L8 U0 Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 06:59 , Processed in 0.053382 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表