杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39887|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 p+ z1 p3 n  b* S- z3 j9 j* d2 M$ h* }, v/ H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; v, o! r, g" I+ N$ y$ K

  Y: C0 p0 _- [% p2 W; R4 i! a* c
歌词我附在后面。
2 x  [  _7 m: `  e* Q9 G0 n4 A) RThe moonlight is shining brightly,
4 W; ]0 T/ n: ~Making the sky glitter like gold,
6 L  F( d* k- |4 k7 WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 l) W  O" ]; X5 eThe moon is shining brightly in my eyes
) v) }4 o% l$ H% fThe sky is happy down to its soul2 ^+ s, J2 c. ^% D' Y
With the moon kissing it every night3 h0 j5 l$ U) C9 g% W
Seeing the sky content with its love
0 }: _( K3 i) H9 o* J: ?, CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 N' I* R) S' e$ A) ^0 I5 G; ^
You needn’t fear anything
+ Q8 w; P! K" Y: Y5 V2 n2 rMy love is filled with happiness, loving you steadily% R) v( V! r# G- [1 w3 G
Every other word you utter is love( _  l' L6 G0 {6 r
I really want to know just how much you love me6 C+ [0 E0 ]& D- i: f& D! z
I love you I love you with all my heart% W6 f; _, o% {5 E
Nothing can compare to my love
: z' `7 k! I: V6 Z! i) h. ?Can it even fill up half the sky, P’?
% n1 r0 f+ U) y* ?* ~  y% i; iThe whole sky couldn’t even reach half my love% t+ o( r$ v; E  y0 D6 l
I want so much to see inside your heart
1 a8 F+ ]2 W7 ?1 V0 d; [8 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 P/ k# l- _  x1 n  C9 o- t
I’m still filled with fear
$ k0 _% e, v/ S# [Your glib answers are like 100 silver tongues
4 |9 P( z& i6 e  K& uI regret not dying4 [+ s1 _' B: t; ]& E8 N. X6 j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* `0 P# s) V: w, s" J" KWith such a tongue as yours,/ V; t7 S8 }( N; k, B
Your speech can’t even keep up with it0 P6 e" K6 [3 k- _( _* U& T0 l6 L' V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 h; i8 x2 M" u& ~& f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: N' r6 @( l1 r/ u& `$ x% z8 N' R' Z% P
; U* A, V6 A5 z, Q- }, S<P>The moonlight is shining brightly, </P>% m3 i$ ^- N5 ^* @- z' y4 l
<P>月光闪亮 </P>$ H2 u5 U* \" y* ]5 b( j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 X! w" W' Y. c3 E9 X; Y. D
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. y( e$ D2 ^/ S' G1 Y( D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' k9 }$ e7 ]# L& R+ L0 u0 F: L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 F9 y* z0 {. O1 q4 c
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& B# D& h9 G; @7 P# F: C# Q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 w7 R$ @2 N5 Z/ F2 S: h<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 h4 X2 V; R) O/ J  L- D<P>天空也陶醉了 </P>
  C3 S% q1 o2 S& g3 W<P>With the moon kissing it every night </P>% T( R8 H+ P$ L$ R
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 l5 b* F* j$ Z
<P>Seeing the sky content with its love </P>6 \7 ]  N3 k5 z5 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( _* D0 G0 w+ L# H  T; T<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 _4 e0 {+ N. L8 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 t- c9 F. d5 G1 _" a: X<P>You needn’t fear anything </P>
7 c9 j  R+ O) T3 n) H<P>你无需担心</P>7 Y1 z6 h& W0 S) m1 m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 @) C7 N  I+ c+ w" E. |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! e. u( n+ [& f8 h  g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ P: `0 N) ~! H2 U<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ f- O5 z  I& F5 ~4 J  [<P>I really want to know just how much you love me</P>' B1 k  [6 R5 U$ e4 q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( X+ Y  j! @) X. G<P>I love you I love you with all my heart </P>( g3 E. j% \& n4 F$ K" T/ x* ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ h  |1 j7 a1 V- w/ f) _
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 N: h; j* v8 G6 N% m  E8 B: b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ k- e* d% O- ?" L: m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ Z. M! K" @4 c- l! f0 s3 w9 U/ n1 S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 W! ]; O) g2 e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ y8 ~& K+ U, B5 h2 ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 O9 D7 ^3 Q, A+ v" l7 @( i
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  f6 R! j/ R* B( ^, A& X9 l<P>我好想看穿你心</P>
3 k& n; H& Y) Z: d) F2 j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; E6 L4 j- b$ D# Z# s- o0 X3 R! J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 C. [- q! ?1 Z' l2 ]3 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P># Y( N: f. N% h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 U9 ^) C% [- g8 A<P>I’m still filled with fear </P>
- M( u2 J1 {/ ?  W: q) e<P>我仍满心恐惧 </P>
5 J# U% u& N3 i& Y% U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* G8 e2 Y8 \  _! w1 s6 r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 G6 T  z2 t" E
<P>I regret not dying</P>) C/ D9 o/ [& E- c  q0 `8 _5 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% _* ^! Q: A) ~1 ?  j& z1 f9 N
<P>I only have one tongue </P>7 }6 u; O8 Y1 E
<P>我只有一个舌头</P>- }2 a; ^  F& E0 e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. V$ T+ A( D9 u! O( @. B  t0 R0 c<P>它不是近于100,000 </P>" ], ?. A' [8 j
<P>With such a tongue as yours, </P># Q; Y3 z2 O! C. U* l9 g, }4 s  p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  `; l, B! s3 m  x. Z3 ~3 D* q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>* B6 z% e0 C3 \% R6 y! U
<P>你的话语跟不上它</P>
4 @  |% V! k% c' C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* S% C% U- \4 q( v9 p; T; n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 \* z1 M; G# a# n5 d<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 w2 ]/ U( h7 D9 ]6 S0 P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 d, ]5 u: A8 e0 a# t" y8 d1 w- L# f- \! |
我请你剖开它
9 d( m' p3 [* p! n8 R  g' c1 G1 Y( ?" b, k  q6 ^& @( d% i9 F6 |- J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* \, G3 k# ^* D5 J% q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-31 17:26 , Processed in 0.053114 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表