|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; N* I: ~# ?) v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& a4 C) I2 t9 D( a( n) z7 ^
' a- k& S5 m) y8 L8 O1 K6 n: \6 y! r我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( [4 A# d+ H1 U3 }& r" ~
* J" u# J8 g9 |' E
遗憾,我给不了任何回答。" J) `, r! D* h
$ ~: a: T$ d( V+ F, `" x6 m7 j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( b% d4 y$ \- ~* I8 o S7 M0 t, M7 B' L6 W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. }+ v9 H3 c& W0 Q' W/ c
, C+ T. _0 |1 P, x W$ O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- `5 k+ o& N& p
! n2 ~5 N. @0 `+ o/ A2 j/ j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( ]* u- I' k$ @4 J5 C6 a# M8 }
5 B: O- K7 R! Q: `; k3 Q8 h+ [马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% i, i$ w7 k; y0 P5 L# j2 {
h c7 b, h" |7 X- [7 L4 p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& L7 `$ e: r" M! n! @$ F3 u+ y/ m
( C6 y3 n/ p% v, n* X1 t; h' K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 \& p5 w" o* P- b
9 o0 g! V8 C* L" z H( N/ c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! d* \; T& L' a) Z
& E1 o8 B2 d3 J- {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 C2 y' h# K5 s! S* S ; E) R0 V7 Q5 w4 J) A
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 y7 ], d- |; p7 X! @( X( J
/ R! h3 Z( @: c. I8 O. F: R' h还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! L, w* Y1 C' u. T8 ` m& ~$ v $ o7 W3 R/ K) p5 P
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& p3 r. C+ `# L% R5 w- n: V6 X
9 w9 P0 A3 e' R1 x9 `; s# x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
F7 f4 T" \6 v, n- D8 F( H
0 h" h: w ]* s9 Y+ q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; F. V8 _1 |; B' a
s& a( l" v. |0 S6 [. e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) c$ s1 ]4 u$ Q2 I0 K# j" L3 R; ^1 U
; _3 j2 S0 U3 }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' O" s1 ~$ W, w- s% g2 e# P
|
|