|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 d/ U. x0 Z* D, e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ z4 [& y5 `6 ?, l
9 j( q% s7 u/ s8 h) \我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 M1 J6 P3 k- v S! {
( L# {2 z. x" n# O$ a5 D/ m1 Y# G遗憾,我给不了任何回答。
9 S6 k6 P9 n+ [" g# P' T* p8 ? % C5 a8 v! }7 i! g4 m9 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: N) S& d4 A5 b( A ' \/ B. n& b6 R% R- R S2 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ s; J- N T* b' A- Q+ G+ ^0 Z" r 0 W' G3 N/ F e) ~5 b5 D) B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
Q3 ^0 c- t! u+ [* b
) ]0 a d9 ^ o* l- h' p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。! U' U- @0 p5 @4 J
. W3 d% Q+ A8 \0 ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; w# z" t1 X5 Q3 t, L; f
. U7 ?3 u+ _9 K% X6 v" L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 }. ^: m& b7 O# @
% H* V5 Z; H& |- q* b% U9 m2 `民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ c9 {, R, r+ ?
! `: |* Q) K* ~, t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! j6 x1 T% V3 ?: X; R
% ?: b* y: H& {- {$ E1 C0 \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' A" ~- }6 g0 U% {8 I: A
/ X% h. B, k8 r6 h+ E' X骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 Q$ a/ i% u; `1 K# b) ~4 y 8 @8 M6 F" I L; B0 I" K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 f) i1 t7 F9 p* t7 r2 p0 T
4 S7 K/ A& h! f# l, S# r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ g3 O {. M$ I
/ _* B e0 b1 ~5 _' o5 l9 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 k3 P' {2 `) W- A1 Y( i
0 l# }2 s% f( X1 J4 G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 ^+ ~) J1 @/ m- B3 v4 f N6 T0 @
! {1 }& U* e' D& Y3 `, H4 H" v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 O' L2 E& n- g! P+ w$ ?( ^3 F; h ! ? p ~& P; ^' ]) _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( x8 o% P3 z+ ^- L9 D2 }
|
|