|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ u/ F/ E" _' S' S0 h6 S9 y! v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' I: c/ B5 l" p, K5 b5 K) l* W 5 ]1 b& {9 h5 z$ O& o9 c6 m2 \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 M, Z$ @% q, g2 D
" _* N, G" ~5 t2 L# y# Z遗憾,我给不了任何回答。0 u# s5 m: Y9 u$ q9 u
. N+ r+ c7 |& y$ w t9 Y. L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 _% j' `: s" r. V' e
, {0 t- S4 Y2 g Q, \5 G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) Q V0 p* G, b4 w; |9 ?, U0 ]/ n3 Y
/ [9 C( z, h+ D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' `: g; {8 W8 Y, S
4 f+ _& ?( ], h9 O3 _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 c1 p6 d5 ^# D0 a# z+ [) a
+ n2 F6 x3 x, I0 n马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% n4 d; \" W( W9 u
. h+ G" u: e$ i9 f8 {/ C( ^6 }4 a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ z( w. d4 W |5 \3 Q: Q ; F- }, M. T$ Z! s; X# ~" v% |+ M' f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& D9 R) d, x g. t! }7 l; N) b
3 k0 P+ k& a/ P
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。! c4 w- O/ y6 R2 z
6 A, q. r' u+ B" Q- t5 K. b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" f3 I; N" j- K; b1 U 5 F0 p _" Z2 y2 N9 }- z: H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 {0 O6 N6 i3 Z! C $ z2 c$ _ P, l) t1 |0 O8 W, q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( ]4 v& q, @3 X
& }" l; u8 s" A2 B- f: m a5 K
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" B. m7 q1 a. ^* _8 V B; i4 y3 R( J3 D* {: ] B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) S' K ~! f1 p6 w0 `% v / W( {9 x i5 q1 z. I3 O1 ?6 i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 p: i9 k+ f1 u& V
, [1 B+ @0 }$ H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 }( l! C. X1 S- v
2 C" X8 p3 C5 C6 Z( c' T. k不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; U+ |5 O/ r- j. b$ ~2 U |
|