|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 V/ o; X) _* p( C0 { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- v: V$ [( L, m7 H) U' ~% ~
. A. f# _0 W! i2 ~9 P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ T7 Z2 h- J/ Z/ z; ~: _, I
- T: t5 }3 y9 S+ J0 ?4 R% k遗憾,我给不了任何回答。1 @% t' \0 ?/ x- m! [# _
4 \; k4 ]" J9 d$ \. ^0 {: z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( w% @/ S( S/ t% y5 c: {: l- ~
2 ^! V5 K E& x U! g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 |! t+ L# n# T7 Q
: `: J5 X$ T6 G+ u2 y但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# N6 d: ~ d/ t& x 5 K8 E0 a! N# ~, g. C' ~( [ l
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 [& v2 K( I( O# Y; h F' D! C
1 N/ Q5 U% x; }0 Y9 r9 L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( m: t) @: z# u' r6 C1 \1 E* @
2 T1 R) e* x- h% R! L2 ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% x3 |6 U! G/ O' b M' v
5 L* e/ g* S8 r3 E0 k/ ^4 N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# W5 ]( k$ k }9 [5 r : h6 M4 P6 k$ Q: ]9 S: D0 d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 |! b& d6 j' X; Y: u" d$ E % {. x3 ^8 I) t3 U" j9 Y- a8 p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 X( t/ W: h( T" h$ T
5 a1 [: T c& K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 y+ G2 _$ v/ F+ G( z9 \/ g
- s, V- W+ v% ~7 ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# Y3 k" t+ @4 q3 q, {
# c- `+ J0 Q: j @9 P& k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# j8 E! ]* j* |5 E# X4 f; Z
4 O/ C u% f( T. k. t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) a& `! n5 j* s% Q' A' x
1 q' v) d/ U3 J8 |& n( n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ Y* x/ f- \# J% ~0 m + r5 E' K# D4 g6 Z% N0 N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ B2 v& M9 ]3 O7 \0 q) R7 _$ |
* M; x" L p4 n5 l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 B0 D' w- Z" J0 h4 I+ |4 e
|
|