|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' E7 t. i7 O4 x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 H, a, V. ?6 x( K. w
0 L: C: U1 Z' K% ~8 `3 P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 X! \4 g$ J* e" w2 I0 e1 u4 W + i/ q- O4 X7 B
遗憾,我给不了任何回答。' k# Q# f( ~' z& n2 }
/ _# {2 s% p( U: W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ i! H1 w. ]! ]' W
5 h/ _; K0 ]# _+ m; d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 H) y; \: W" \9 }; _ 5 X' n" |/ @# h* E* H6 r! j- ^3 Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" F4 R1 r/ S' p1 Q5 V1 V $ u0 s+ [$ o, L/ S2 B6 b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 B5 e5 D" ~2 r
& ]# }& q1 n, t* T& a: c7 m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" M8 A7 ~: E: U) [* m, O6 X6 X0 `
2 L' K- h, f' x, y$ h7 T6 A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: ?" W7 d' g+ Y8 R" ^* d! E) g
* M r. S' O0 i; W% d3 k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。" J+ o; e) l6 v/ Z8 i7 U$ ~' A
4 \9 M( _) `2 O% A- h. E2 y5 @) w华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% I( W$ O( f9 q7 o4 e , m! h" z! B! L) S' b I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 m5 [( f1 ~. g
9 Z5 ^& |8 _; Y& s0 R! K5 U
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ V2 o: g: K, m; f* q5 _5 j 2 q+ s( @1 J: A
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 u+ d( i$ |$ W' B! {- P 0 y; E0 Z' D" T* v+ x8 \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 R) l% q B0 t7 I, p
8 @- F; h9 X% x' n8 b3 i容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 A& d; {# ^9 C5 o/ W) B+ \ . r; q5 d5 I# Q. |' E; Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 U, b2 a. ]# t3 [5 U6 T
6 E1 o; R: E- L6 ~; e" N i% a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 B F) Z) S$ e1 i$ r9 z6 s/ s
% C/ f$ n; F& X k# Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ @! V! n! f% J1 P' c3 l, r
|
|