|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* f( t* d! q, y: ~; T/ p$ D( i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ L8 X- b; X4 t0 l
t5 t2 P# z5 P' L( Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- \% }7 q7 I$ q0 V0 u! \ . J$ d2 J8 Q6 Z6 S) x$ J" @
遗憾,我给不了任何回答。7 ?9 r) V# q% D
- I- `3 v4 n7 y/ U, N1 T0 Q1 h( L8 h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! X7 ?3 U' p; `1 i+ ~
5 i& |3 J8 ~" f# y# J1 \, y! u8 |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( v; t" M% x% n' J
) }; k( j; Z+ t' Q% F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 x% R( d8 G7 L- W( Y 9 |- r2 I( {( _% N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! k$ Y' {. [1 D, j& Y/ {3 V" K" U1 h! V
" l7 _' ?2 M: s: s6 E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 m( c$ X5 W7 Z ^# R
4 F d( W* k [7 l1 _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ h; m4 f( G" o) J( Q- h# Y : W1 S( V. ?& `" V# g4 J; {+ Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ a0 r4 j9 m5 t
8 v" H- }) o8 d- @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, _! a; v+ I* `( Q( G
: U) `! R1 h& R! g5 V: z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 a9 [/ B! C7 v4 I+ k( b
# _1 Z- @4 r4 k( e/ `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# w* j! J' S v! L! a+ U2 s/ o
* H4 z/ h4 f- Z& s$ x0 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 w6 z; x) o% {6 ~
1 B9 H3 h, I! s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”$ q) V" I& s/ S! d1 y% ]) H3 e6 A! t
& v* V* i: k; b' b5 m1 N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ k. V( I3 U, n% _5 f' S
, s6 i! X/ l; X( i# Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( X+ n# z% c' g3 ^$ B- O0 q. {. I/ Y
* }4 U7 ^/ d8 r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# z* Q& x: I/ {9 x! a9 H u
& a% k" }9 f( j$ v, x9 f不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( ]2 X$ g& a r; I! z/ A4 r
|
|