|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 `' \$ D, K( L9 T1 i k) w6 K" M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- s$ b6 a) C: n F# g8 i
9 z& T5 M" W7 A1 r: ^2 _) J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ ~$ M: \. l( K% U
6 z2 Y/ i+ k" ^8 H0 {7 W2 ~8 N) [遗憾,我给不了任何回答。. G# r$ d8 T! E
d3 V2 Q" m' w8 o2 F' f更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, i. C; G. F- ~ ! q7 O' R+ l6 p) n0 G( t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 m; i) ?, C: b, C- e. B
' {8 x6 @* L( t/ o4 `但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 P& }* a7 R* H1 g! n0 T# m1 ~* h# J
) W |# b. J) a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ \' s% w, `: n
: Z4 h% E5 U9 m+ e) f马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: h: o$ y1 d) X) A7 m3 u $ I/ L4 F- N4 l1 i7 h/ v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' I2 F0 J3 a( ^" s$ K- [
- Y- b3 i6 C" j" F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 ~" r9 h5 k& Y6 \/ d! {. @" M' k
! Q/ J$ ~1 F9 n/ S, Y8 c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 h' B+ Q* }. B4 r0 X& a
$ ]% |" \, C% i$ q7 g+ L, }4 Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
h; T* H' u3 [. t+ X; o6 }
' F, N* D1 Z. L, C) v% ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 z9 ]8 T2 Q+ W8 r/ e l3 [4 U5 {
7 u& e6 p; b+ ?, ?9 a7 k3 D" N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ b4 C8 e, U: b7 p % t3 I5 ]3 K8 a5 d9 ?' Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% Y8 ^ g! n9 V! W$ o
" [ R+ t( ~4 M, H: l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
Q4 o1 t) F+ a9 E$ Q9 M6 \ 6 t0 `" I; c% s3 u3 p3 b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. W0 D+ ^' y$ F! N* o* B& r
% K; N$ n" _- Q( D* w( _渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 O+ d; O3 i5 A, Q
# l& g% k/ H- U7 R4 y$ H+ m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 Q4 R k4 s1 R! g& q3 F5 E# ] |
|