|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ a- `6 w1 S* _& H& k: N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ p. `- ^7 d" \6 t) [: a. J5 X 1 n' s7 z+ x) n0 H, r2 S( M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! _& L7 {; X" i3 z1 N
' q* I- j( W5 b& q( \遗憾,我给不了任何回答。
; d$ U. [3 h) V1 _+ P2 z# @) L# `. C
4 k" r `# {2 q; ?' v" Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 k; Y# r) R7 M# @
# t# s9 F4 t( I: A+ Z0 p$ v( i
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; D0 ~4 p" T$ T2 {3 B$ F2 Y* q % A: b; ?1 K9 V+ j" o# K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 ?0 ?# a b# h: k # c- W% I4 T' W2 T! v; G" U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& c: _3 T0 C9 g5 P6 l' e + P/ j7 `* a! _8 d! I a
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# S5 k$ h6 @( W [+ m
7 x! ^& g! E# A2 v9 P/ ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! s0 |/ t$ A8 |, B% { A' t
b; }. S7 o4 l8 _) z. f
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ b! `0 E* L1 h1 {7 s/ C1 g
2 x: L" n% a5 H/ L8 O$ N7 ~( f+ R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* H* L P9 d/ f, D" i) z
, H2 | D) j0 p0 L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' c, [% U$ _* L& o' l
9 ~- T# j* G/ Q% B. W1 i4 ~1 R$ d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 E2 h, ?2 v1 d1 B& T0 m
, E1 ?. T# r" y0 [# G3 M5 _6 B, o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; L9 J% v9 a7 v% g* D9 {1 I6 ]* Z
( U6 q. H- `( v4 [" }/ L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 k: c$ Q, H; f0 Z4 S5 K" |8 G 7 K# p ^' q0 {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 p: I! O& I" D ' F# H, c2 H, h1 F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 \6 P' ~! C7 p. w' D- D' ^" l3 \
, i$ G/ w+ p4 w6 m) t0 f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: \& `2 _" ~4 \ . x5 y5 K$ j1 e) `8 w
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 Z) x# ]. Y1 c8 k% b
|
|