|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) c! {; p3 `/ Z; ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; N, K# h1 v( f. R4 I
2 Y( q" F5 a$ f- o+ ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 s; K3 r0 r' X6 ^) Z9 I: v
# p( ^& e0 y# y& @9 ?+ H& Y遗憾,我给不了任何回答。
, ?1 f( T, ~! b5 X 1 w& F5 K# _7 U! X* a' x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, u b' g4 T( a
, _% J7 A7 d* g$ G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# d% v$ B3 r7 Y9 S+ U
9 K% M( U2 n1 Q$ `* k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; V ]0 W1 D' y
% G3 z" p; A; O: d( R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. i7 W" H1 X$ F
( a+ w b8 O; X, S, ?+ w2 z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' x2 g5 \, U- h/ [% w8 `4 |" A
0 ?3 C! p5 s6 V( p3 J( q5 W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 J: {% C. r/ f4 v* \+ Z
, E4 @8 S+ A" D2 s; q2 l+ x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! J) Y# K! a8 a |
, M4 x7 K0 ~, ^1 b' h& _' n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- n9 {& X, c5 L2 E( r & M- G" F/ J0 ]7 M% I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ L5 q7 t* v, }/ o' a; Q: L' U
# S! w* _9 E" m* Y5 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 v2 y+ ]7 B/ W
5 s) r! o2 ^* A4 \0 ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 [5 }0 h! b1 w Z9 j' V! i
: n. u9 j9 u/ {' I% D+ V: z" C警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( H3 B d- s+ p) a' w' f
$ p* z/ x% K1 q3 M. R) S; j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 @- ~) C% I+ r5 F+ L
0 }) [+ B! q, s# e& M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- Q J% R5 y5 x! e. D
; w+ Q4 N, E! @' k0 U; I渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& O) ]+ f* d) I- r: n: i" l " [+ Z5 L5 _- @
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
N5 f+ T5 X4 [7 w6 f' U |
|