|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, x6 [9 [/ F/ Y4 X# ^: w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- m5 f3 ~) q% a& S# z5 m 4 w: p& \; z* |. S4 B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) t. J r6 L. Y , H+ _" v2 }" m8 s/ Z: |
遗憾,我给不了任何回答。0 l8 i) B) U" ^' N6 |
5 z6 ^' |7 s" }1 U2 [7 X更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! z" j w8 N5 k9 A7 E7 i8 W
2 H8 g/ F6 d' S$ n4 ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ Z9 ?6 m% x+ d6 \4 M N( D* i* S+ H$ D* b. T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 l" H6 s6 f( U3 ?9 @4 g
. j: b9 }8 w L3 D1 u/ G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& e! s3 d L( M% @
: c* m: C* a. y; E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 C; v& N- X: i* J8 o+ c1 @
; B, T2 Q; s0 C u! K+ M! A- \
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 \/ J) S( a4 n ; s, @# n7 U* c5 w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 J4 g+ M# ^) j0 E! [% f
4 _& m2 r( ]& S$ ]+ q% b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& w( b6 i9 D" a& f* y+ A2 M# A6 g 2 ~5 U3 ]& |- p0 f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: A: P' l s- V2 u+ W" V
8 N3 w- ]' {5 ]/ J骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; p$ Z1 c X% P; Y( L
, K. z3 r! S( H" |3 o5 g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 `6 I7 E8 f. F
3 }' U0 x! \6 C% E, k8 F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! L. z6 V: x' G j) |% H8 Q$ v
. d9 @ i% _, i! Z, D/ v- b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 H# h% R1 b4 f" h z( M
( V2 \& i9 m2 K# e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* i6 g/ G) r! q& }5 z! ` / T+ w8 [1 ]! l3 r- A
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 \6 y# }; r2 ~# ]
( y: d+ a* b# B# G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ `$ C$ x" c+ `1 A/ U: m |
|