|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 t: u, B Z# Y4 D- i' L5 A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% y/ Q( g" ^ j! m & Z& |5 G4 k0 U' S9 k% ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 I" c- _8 I8 j' M0 i
& ^9 {. W; U. h/ ~2 J遗憾,我给不了任何回答。" ^' G& j' S0 w% Y% U( T& z3 E7 }
- Z+ U: Z# w' n! _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 I: P' k( b8 E
9 W7 C1 r$ \. B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# W+ y$ Z7 j" w" A
7 z( P8 o* u! e3 U- H7 f& u% B4 c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ J0 l3 S6 A8 E' K
$ j; K$ a `; d3 b: k2 w1 o2 O后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ s' g1 v% V5 Y: p4 i9 K/ X7 {/ y" N& }
* @, x4 R2 r5 `( F+ m) |: l6 R$ j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* ^" O+ n) @' B" A( r
0 @3 C5 g. d; v- k* E; e8 P8 k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 V, _& x7 W/ I/ n( p
5 @7 O* K3 q6 j7 A2 n8 A: U# i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# @) j, p' t* Y% Y1 i
5 G) f8 j S1 {8 i华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 K" b% J8 e# b
3 F. e* V6 b) U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' ^; D: s7 o8 Z2 i* i
: {, O' n0 b+ S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: R$ ^& L6 F; }6 S/ E# }
& U! ]6 o& F5 M# F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( b. v6 H% C% z1 N) j
1 \+ C" [- t4 O. K; F; E
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 c3 V9 c) @$ O: W9 l5 J& d- Y 5 g6 T+ H& f& x6 O4 ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 @+ m( x3 v) u( l/ J' B % f R: {+ i4 r% L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; r7 a, z6 R' r( c8 U
* x! \% `: P0 \; d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) L& g# K6 ~7 N9 h ; d0 a D0 V$ Z+ |- B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# i1 Y0 ` P5 P+ @8 F
|
|