|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: `. s/ F# H/ E, ? 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. O1 ~1 I& D, c( d) W
1 [8 T, G% W% n我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 x$ B8 t( t9 _# s4 x1 b
( N6 [5 p& G" [ j2 O! p遗憾,我给不了任何回答。
+ K) S, C1 \. A3 b& a X 9 R( S0 U+ \7 ~& s7 G9 H
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 x* T K: t- e( `% H
' M1 N" L$ i3 o! [) K) x" i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; V& }4 o9 v: q8 Z+ w7 T
! k4 h- r `7 D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 G) M7 r$ z# Z& q0 Z* e
9 w! |: \8 a- f6 M6 L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# d/ B4 l2 b" @% R \
7 a3 N& O4 }* w: j9 G( z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; h2 I- o) X6 b/ D6 X0 S 0 ]0 ?' X- a' C% g" v" H4 T& W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 c3 n+ e1 K+ @! ]4 k/ b f* q: @8 O w- w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( e1 `" ]8 j6 {; t4 ^ ' e" U* {) R7 O u2 B( F4 g0 S: q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 u- W* B+ B9 Z& }% T- }- p! E
9 `& p$ ~2 C, l/ a4 _( V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 h# X9 `+ z( I$ d
$ Z9 z {8 s% H1 |6 t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: \9 ?* v, |5 B* B
5 D# p: w( `- }. f$ ?" G/ `8 M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 H$ Q. u& w7 f }
8 Z# z$ o7 R- q- t4 g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( J! `' ]# C$ d" ^/ d$ L. @
' |/ U+ J) D: S r7 F5 X- R" ?容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ ^4 E& i' R2 J
2 H. M, j8 c+ d a0 u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' v; t9 Q2 C1 a: {+ M) z: Q5 C
* K4 j8 A1 s7 s. I渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 v9 T8 o `4 U! z- j4 H1 v
7 k8 B& _! ~, Z1 a/ N: m$ ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. D, g" h/ R4 s9 f |
|