|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 g/ E7 Q- w1 k R8 @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, C/ E% I7 O$ _0 f$ j3 d0 F% o , t8 B) @2 A5 e/ y/ k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 a0 Q' @: f( K: y
" a+ w- O: Q2 f; Q
遗憾,我给不了任何回答。
/ H( H$ f( U( A7 h T % W$ f" ]9 d/ T8 T2 i+ w3 M; S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- M/ Y e; u( ~( E0 @& ^
! V$ ]% P: X. I5 R/ D/ n" K( a抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 p# x# {' V( N: O4 P a3 A
! v( h& `9 y- B+ z7 `) q" G5 A$ E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 L/ t# A/ E5 X/ s! V. R
& Q% }5 p. T# G# t7 T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 t7 x. R( M: J' X/ \) z/ N2 T: ]& ?
' n. w7 }8 [+ ^& c# q5 o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: j, @" n8 Q) i$ Y 2 S& F" h" Z; s3 X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& m& `5 G. V' A3 r0 L
% S, N. n1 Y$ t% c0 L0 \2 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 Z: ]9 Z# S1 ^* D y
! T% F4 `$ L Z/ X( K! O华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. M0 i& U' X: Y2 e8 G0 M+ [- f
- y) @# j+ q; `/ m5 I ~6 g) s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- P$ k) j& v, ?. ?) U& m% @1 }
8 j5 A/ t7 X+ V骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 a3 R/ i) z( C5 |2 r
# u: P" S# U. i: T. z) ?4 P! ~$ w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
' M: _1 O. x& T/ ]3 Q' a # Q/ a+ i3 V3 s: J6 l# Z9 |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 G/ u4 @" E1 G& Z+ ?
+ i3 d3 P" o3 n" E" R( t. I% J8 G容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ @$ X9 O/ m% W" T4 {1 k2 y( Z 3 p3 f @# q. }4 s. R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& v' `- }5 k( U6 I3 c8 ?# `
) i' R& a$ q0 F. [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 m/ F. s5 X8 Z% D
0 D! X( n1 J0 f9 ]$ S不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) Z. f" \9 d( g V& y. D' K% q; i; }8 k |
|