|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& f( K# v$ m; K5 |2 i$ G) ?; x. v 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ u9 H+ h' X U0 G2 h$ G5 j8 U
; O+ u7 @' D0 q! \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 g1 y/ X2 f& G# a: l( U 0 E9 Y V# r0 ?0 s8 q, ?, A
遗憾,我给不了任何回答。- w( C4 v/ L: q; W1 } h
; R! Q, \# W/ |% \& D) P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) i9 P# p! a2 V6 A5 F( v
$ [4 T0 R3 K* @ y s' Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
?2 [& j' D# f7 s; [0 I3 p
; A1 p5 j. [' I. x但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% O$ w$ t B% J5 u, i/ ~4 X$ ~2 S r9 }' z! E7 N3 p5 o9 |# j; ~0 [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- D3 I4 y' o1 f" x3 t4 ^ - ~/ H# c3 N4 E/ t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 P7 D1 K' P4 q7 L) \' S$ p* z
! Y6 F- G8 I- h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ g% x! `: `; @0 l6 S 0 E: y. E3 l5 \1 m0 ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! T3 T# z) N8 U' _; n/ r
$ e3 V! u4 N# O0 ]
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! c, Q0 R8 _5 p6 _' i( g # p0 r1 M6 e4 a- I) d! P! Z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; Y' k- H, H5 Z* H/ N4 O
( h( x2 ^! d6 e8 S9 @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: N V6 Y; _7 K6 ~" l
+ k' L4 {1 ?3 R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" I: n9 k# I$ r: l3 [# }( ]
0 `' ?, g- Z, S6 R+ |警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
P$ S: U, j' L ) g) f9 u2 ?' G8 o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( R y! W" h; `! j5 D8 X1 M7 }/ O
: K4 A" d0 s0 Z5 q x7 [
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ p) M2 P" V* U3 y2 c% H3 w2 C8 b - i4 ^: y: h Q& Y2 r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* X2 `& f. f7 [- A( Z6 v1 x
5 q$ Y. L) F! m6 i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, x# p. n7 q6 S7 p. l
|
|