|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ z1 {. i; U f/ i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 I/ v% K8 v- f5 |
! ~0 C0 b% y# M$ c' ~% O
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 U7 q' ~" Q2 k: V
/ O8 F) @9 k! p( A7 Z) u7 }遗憾,我给不了任何回答。
: }9 k% C# j* y
5 _; M* z2 R7 F: j5 ~& j# l6 W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 A9 I! U Z: R- t- J! t! `6 J
! x9 S2 _& j% X/ }- h$ ~8 S' _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 E2 S/ I R! F A2 }$ [' U* h
; I. s- Z9 x7 r) t \. [6 @, H+ P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 S, r8 ^: a$ N+ K! b
{" f7 G) s# C1 E- j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ d" r; M" B0 L$ ^
& a: X+ U8 g F* W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: j% J& x/ S) l
3 k0 x6 p" V9 A1 B3 h) b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 s$ p* Q3 l0 V" I
8 H, s. q* ^3 P& m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% x- P5 t/ g$ q: M( y f- x
# E4 p8 Q# f% L P; @+ P华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* _! v1 @0 k/ A( t5 y/ S( Y. N* q. G4 y
$ y) r+ F C2 Y3 a" n* z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 z- |$ _) `9 q0 k# i, u( f
6 k7 k! m% s% P$ A' b. V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 K& U. h7 z& V0 ^4 Z3 s4 ?7 ?( E. |% D
" P- P2 d$ |5 v4 a% _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: X: o# e8 \; }! _( _# g ( ?, {2 | C. {5 w. c4 {, }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# }" C- U' `5 g9 w! {. a
9 B$ w( x. d ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* a! M1 e+ V# B0 M& _5 ]5 F' u
- W$ J5 G: w2 s0 _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: B9 |; e% Z- |6 J( Q& _5 w
" @0 D% i t1 [* ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: I2 l1 R2 H( H9 F$ j: a# T
; {" P& q5 S! D不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 \0 \7 {; x9 o& u! N" Q7 a |
|